Brazilian Portuguese translation services
Translation services 24 is one of the fastest-growing and leading providers of Brazilian-Portuguese translation services in the UK. We work with native professional translators who have the skills and knowledge vital to guarantee the highest quality and reliability of every project for each one of our clients. At Translation Services 24, we believe that every single client is unique and that their needs require a tailored approach. Therefore, we always make sure that our native Brazilian translators have the right knowledge and experience in the appropriate fields to ensure that their work is accurate and fully adapted to your expectations.
What we offer
- Assigned dedicated project managers
- Fast turnaround times
- Competitive pricing
- Professional, native Brazilian translators with sector expertise
- Reliability, accuracy and services tailored to your specific needs
- No hidden costs
- Legally certified translations
Our professional Brazilian-Portuguese translators do not simply translate words, but also carefully localise them. The uniqueness of each language makes it difficult for messages to be transcribed in a tailored yet accurate way, which is why we give so much attention to the localisation of all documents and materials. There is a certain number of cultural factors to consider when doing the work. When translating a website, for example, translators must be fully aware of the target market, the culture, the population’s preferences, purchasing habits and payment preferences, etc. It is therefore extremely important to localise all materials, rather than just translating them literally.
Word-for-word translations are not enough to make messages remain true when being transcribed into another language. That’s why the Brazilian translators we work with make sure to truly adapt every document they work on not only linguistically, but also culturally.
There are specific documents which require a certain knowledge in the corresponding field. For example, a translator must be aware of certain specific terms, notions and laws when translating legal documents, otherwise its accuracy will be questionable. When translating marketing documents, it is important to know the basics and learn about certain marketing techniques in order to tailor marketing messages to the target language and make it just as efficient in a different culture.
Speaking the language is therefore not enough to make reliable translations. Other factors come into play. Efficient professional translators are the ones who are not only fluent in the language but who are aware of the culture that comes with it and have sector-specific knowledge in the required area.
Facts about the Brazilian Portuguese language
Brazilian Portuguese is spoken by the 200 million inhabitants of Brazil and is the 7th most spoken language in the world. Just like French and Spanish, it is a Latin-derived language.
It settled in the country and became the official language in Brazil by the end of the 18th century as a result of the Portuguese colonization of the Americas, when the Portuguese settlers became the dominant ethic group in Brazil (they first arrived in the 16th century).
There are many differences between the Portuguese spoken in Portugal, the one spoken in Brazil and the one used in Portuguese-speaking African countries. The Brazilian Portuguese itself even has its own different dialects within the language. It has even more differences with the European Portuguese than the one spoken in certain African countries do, as the end of the colonial rule goes back a much longer way in Brazil than in these African countries. However, it differs more in its oral use than in formal writing. The first difference you notice is the accent. European Portuguese can be considered as ‘soft’ while the Brazilian Portuguese tends to sound more melodic. The pronunciation of certain sounds also varies a lot. Brazilians will for example pronounce “t” as “ch”.
The spelling of words is also sometimes different. Brazilians add audible p’s in words as opposed to the Portuguese for whom they will be silent. Brazilians use the word “você” to address everyone, which is comparable to the universal use of “you” in the English language. Portuguese people actually use this word only in formal situations as a sign of respect but use the pronoun “tu” with their friends, family and for casual situations, just like French people differentiate “tu” et “vous”.
There are also changes in vocabulary and different uses of words. Ice cream in Brazilian Portuguese is “Sorvete”, whereas the Portuguese call it “Gelado”.
At the end of the day, both languages are understandable from both sides, but the common uses of certain words can be very different which is how you can tell the difference between a Brazilian or a Portuguese when they speak.
Get a free quote
You can contact us by emailing email@example.com, by using a contact form available on our website or by calling us on +44 (0) 20 8677 3775 if you would like to reach out to our services. If you want to get a free quote, get in touch with us and we will get back to you within 30 minutes! Whether you need your written documents translated into or from Brazilian-Portuguese or you need an interpreter for a conference or a meeting, we can help you!