SIMULTANEOUS INTERPRETING IN LONDON & UK
Translation Services 24 is a professional translation agency specialising in providing Simultaneous interpreting services throughout the UK and worldwide in over 150 languages. We cover an array of business subjects and use only specialist, qualified interpreters.
Simultaneous Interpreting Services for Events
We provide simultaneous interpreting services for conferences and training sessions around the UK. For this service each language requirement needs two interpreters to work together. We also provide specialist interpreting equipment delivered, set-up and used throughout the event.
Booking a Simultaneous Interpreter
It’s advised you contact us while planning your event, we will let you know the options available including interpreting, equipment and pricing. You can contact an adviser by sending an email to email@example.com or giving your local office a call.
In addition to considering our simultaneous interpreting services we have a range of interpreting services that may interest you:
- Conference Interpreting
- Court Interpreting
- Business Interpreting
- Interpreting Equipment Hire
- International Interpreting
- Hospital Interpreting
- Technical Interpreting
- Consecutive Interpreting Services
What is Simultaneous Interpreting?
In simultaneous interpreting the interpreter renders the message into the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks. The interpreter sits in a sound-proof booth and speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker using headsets. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language while the listeners receive the interpreting via headsets.
Simultaneous interpreting can be a very difficult task, considering that the interpreter must translate the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence. One of the most important skills of a simultaneous interpreter is memory: depending for example, on how far apart in the sentence to be interpreted the subject and the verb are located, the interpreter may not be able to utter even a single word until he or she has heard the entire sentence. Therefore, he/she has to wait, listen and at the same time keep in mind all information in mind.
Decisiveness is another of the key skills of the simultaneous interpreter: there is simply no time to weigh the merits of variant translations, or to recall just the right idiom in the target language. Any delay and a few words (and possibly a complete thought) that the speaker uttered could be lost, and since the speaker may be far away, or even in a different room than the interpreter, the loss may be permanent.
All simultaneous interpreters must be prepared before the task. They must get familiar with the subject of the conference and the subjects of speeches. For this reason they prepare a glossary for the interpretation to gather all the vocabulary which they would need for the job (nouns, verbs and semantic word combinations) and make a note of the abbreviations as there is usually no time for decoding.