Chat with us, powered by LiveChat

En quoi créer un site multilingue aidera votre business ?

Dans le contexte actuel de mondialisation et avec l’évolution du numérique, les entreprises doivent s’adapter et aller au-delà de leurs marchés locaux, non seulement pour se développer, mais aussi pour survivre face à la saturation des marchés nationaux. De plus, la plupart des entreprises sont parfois obligées de traiter avec des partenaires, des clients ou encore des concurrents internationaux.

Bien que le Royaume-Uni ait émis son souhait de sortir de l’Europe, il est toujours possible d’expatrier son entreprise française outre-manche.

Toutefois, pour développer le plein potentiel de votre entreprise et afin de se développer à l’international, il faut tenir compte du fait que tous les marchés ne fonctionnent pas de la même manière.

En effet, une approche qui fonctionne avec succès dans un pays ne fonctionnera peut-être pas à l’étranger en raison de différences culturelles, sociales, religieuses ou même politiques.

Dans une stratégie de développement à l’international rendre son site accessible linguistiquement ne relève pas uniquement de la praticité, mais également d’un enjeu économique.

 

internationaliser son entreprise (2)

 

Alors pourquoi un site multilingue peut-être un atout pour votre affaire ? Et que faut-il faire ?

Avant tout un site web est votre carte de visite virtuelle, il permet de véhiculer votre image de marque. Il est aussi l’un des premiers points de contact entre votre entreprise et le consommateur, ce qui en fait un puissant outil de marketing.

Un site multilingue vous offrira une plus grande visibilité et une chance de vous faire connaître encore plus rapidement.

Deux options sont possibles, soit vous traduisez le contenu de votre site d’origine en différentes pages en proposant des équivalences. Ou bien vous décidez de créer des sites différents qui sont tous adaptés à la langue que vous visez.

La dernière option vous permet d’avoir un contenu réellement spécialisé autour de votre cible et une plus large diffusion. Mais aussi de mieux gérer l’image de votre société et de vous positionner clairement en ligne sur un segment en particulier. Bien entendu, être bien référencé en travaillant le positionnement SEO de votre site web est incontournable. Vos sites se retrouveront plus rapidement et facilement via les moteurs de recherches comme Google.

Ensuite, cela pourra faire augmenter votre chiffre d’affaires. Pour cela, entreprendre une étude de marché avant la création du site multilingue est nécessaire. Ici, l’optique est de comprendre et d’identifier rapidement votre nouvelle audience. Mais aussi de trouver une nouvelle activité de niche et de vous faire connaître auprès des futurs investisseurs.

Enfin, si vous avez réussi avec succès les étapes précédentes, vous êtes susceptible d’enregistrer une hausse de votre chiffre d’affaires.

De surcroît, une petite amélioration de la navigation et du design en optant pour un site responsive peut-être une tactique qui peut s’avérer payante. Le responsive web design est ce qui permet d’ajuster automatiquement le contenu d’une page aux supports électroniques (ordinateurs, tablettes, téléphones, liseuses…) pour une navigation optimale. Ce qui est particulièrement intéressant pour les smartphones qui ne quittent plus les mains des consommateurs aujourd’hui. Et d’autant plus quand on sait que 50 % de la population mondiale préfère acheter directement en ligne.

 

Obligatoirement en anglais ?

De nos jours, la barrière linguistique forme un frein aux ventes ce qui est regrettable quand on sait qu’environ 75 % des personnes préfèrent acheter en ligne dans leurs langues d’origines. Cela permet de rassurer le client, de l’encourager dans la lecture de votre site et lui faire éviter des erreurs lors d’un éventuel achat. Ce qui fait partie d’une des raisons pour lesquelles on peut assister à une augmentation considérable des prospects à la suite de la création d’un site multilingue.

Il est commun d’utiliser des mots étrangers à notre langue natale dans nos discussions, comme l’anglais, qui est reconnue comme la langue du business. Elle représente un gage de croissance et de confiance dans le monde des affaires. Ainsi traduire premièrement son site en anglais est une idée pertinente quand on sait que 1,5 milliards de personnes parlent cette langue.

Cependant, il faut prendre en compte que dans chaque pays, on peut compter de nombreuses personnes n’ayant pas comme langue native celle du pays dans lequel ils vivent.

Alors en fonction de votre cible et de votre lieu d’implantation, le choix de la langue peut être différent. Par exemple, si vous vous implantez en Amérique du Sud, une version en espagnol et portugais sera appréciée. Tandis que les milliards de Chinois apprécieront un site qui s’adresse à eux en cantonais ou en mandarin.

De même que certains secteurs comme celui du tourisme (hôtels, loisirs…) nécessite généralement une base en anglais ainsi qu’un panel de langues assez large en fonction de la taille de la ville, du nombre de touristes et de leurs provenances.

 

Accepter les différences culturelles

Prendre en compte les différences culturelles entre votre pays d’origine et votre pays d’expatriation est tout aussi important que le choix de la langue. Il se peut que votre cible n’utilise pas vos produits et services de la même manière que sur votre marché d’origine. Admettons que vous êtes une entreprise d’orfèvrerie, il sera peut-être plus difficile pour vous de vendre des sets de couverts (fourchettes-couteaux) à des Asiatiques qui utilisent des baguettes pour se nourrir tandis qu’en Europe l’art de la table est plus apprécié.

Les habitudes de consommation varient d’un pays à un autre même s’ils font partie du même continent. Par exemple, en France, il est courant de manger un petit-déjeuner sucré ou encore d’avoir un panel de yaourts plus large, a contrario au Royaume-Uni, les brunchs salés sont plus prisés et le choix de yaourts plus restreints.

D’autres subtilités telles que le choix des couleurs pour votre site, campagnes publicitaires ou autres outils de promotion doivent être aussi étudié méticuleusement. Cet aspect peut impacter considérablement la bonne exécution de votre implantation. Dans les cultures occidentales, le blanc est associé à la pureté et à la paix. À l’inverse, dans certains pays d’Asie, le blanc est la couleur du deuil. De même pour le vert par exemple, au Moyen-Orient, il s’agit de la couleur de l’Islam, elle représente la fertilité, la chance et la fortune tandis qu’en Indonésie, le vert est une couleur traditionnellement interdite.

Il en est de même pour divers éléments tels que les symboles et iconographies, les références culturelles, la typographie (le sens de lecture) etc.

 

Traduction, localisation ou transcréation ?

L’utilisation d’un de ces trois principes dépendra de la qualité de traduction que vous cherchez pour votre site multilingue.

Une simple traduction mot-à-mot n’est pas la meilleure des options. D’autant plus si vous utilisez des outils de traduction disponible en ligne qui sont adéquat pour des phrases simples et courtes, mais sûrement pas pour un site web. Le risque est que le message de base peut être perdu ou incompris si vous ne traduisez pas correctement le contenu.

La localisation se rapproche de ce qui est le mieux pour vous, c’est-à-dire d’une traduction adaptée du contenu du site en fonction de la culture de la langue que vous visez. Les références et termes sont travaillés pour être compris auprès de votre nouvelle audience.

La transcréation quant à elle vient souvent en complément de la localisation. Elle est fortement conseillée pour la traduction de contenu marketing comme des slogans, des publicités, etc. Cette méthode prend en compte les émotions, tons et contextes utilisés dans les campagnes publicitaires pour être retranscrit le plus fidèlement dans une autre langue. Cela implique parfois la création de nouveaux slogans qui sont plus pertinents auprès de votre nouvelle audience.

 

Nous pouvons vous aider !

Notre équipe est de plus en plus sollicitée par ce type de requête par des professionnels qui comprennent l’enjeu d’un site multilingue dans un processus d’internationalisation. Toutefois, si vous hésitez encore entre les différentes méthodes de traduction nous serions ravis de vous conseiller.

 

Ainsi, en 2019, avant de se lancer dans l’aventure d’une internationalisation il est préférable de disposer d’un site multilingue traduit par des professionnels. Ce dernier vous permettra de construire votre présence digitale sur votre nouveau marché associée à un bon référencement web. Mais aussi de véhiculer correctement vos messages à votre nouvelle audience, de soutenir la croissance de votre entreprise en dehors de vos frontières tout en limitant un potentiel risque d’échec de mauvaise compréhension de vos contenus.

 

Translation Services 24
Find us on

Translation Services 24

Translation Services 24 is an expert translation agency based in London, specialising in business translations and language interpreting.
Translation Services 24
Find us on

GET A FREE QUOTE
 
Add files
 

This form collects your name, email address and other contact details so our team can contact you regarding your translation requirements. We do not share your data with anyone. Please check our privacy policy to see how we manage your data.

Secure & Confidential | Language Reach